The Git project has started to wire up Meson as a build system in Git
v2.48.0. Wire up support for Meson in "git-gui" so that we can trivially
include it as a subproject in Git.
Signed-off-by: Patrick Steinhardt <ps@pks.im>
* js/po-update-workflow:
git-gui: treat the message template file as a built file
git-gui: po/README: update repository location and maintainer
Signed-off-by: Johannes Sixt <j6t@kdbg.org>
Follow the lead of 5377abc0c9 ("po/git.pot: don't check in result
of "make pot"", 2022-05-26) in the Git repository and do not track
git-gui.pot anymore.
Instead, translators are expected to integrate an up-to-date version
from the master branch into their translation file using
make ALL_POFILES=po/xx.po update-po
Update README to describe the new process. It is now understood that
different translations need not be based on the same message template
file, but rather individual translators should base their translation
on the most up-to-date code. Remove the section that addresses the
i18n coordinator as it does not apply when no common base is required
among translators.
Signed-off-by: Johannes Sixt <j6t@kdbg.org>
These sites offer https versions of their content.
Using the https versions provides some protection for users.
[j6t: cherry-picked from d05b08cd52]
Signed-off-by: Josh Soref <jsoref@gmail.com>
Signed-off-by: Junio C Hamano <gitster@pobox.com>
Signed-off-by: Johannes Sixt <j6t@kdbg.org>
The French word "aperçu", meaning "view" or "preview", contains only a
single letter "p". Remove the extra letter, which is an obvious typo.
Reported-by: Léonard Michelet <leonard@lebasic.com>
Signed-off-by: brian m. carlson <sandals@crustytoothpaste.net>
Signed-off-by: Johannes Sixt <j6t@kdbg.org>
Update German translation (glossary and final translation) with
recent additions, but also switch several terms from uncommon
translations back to English vocabulary.
This most prominently concerns "commit" (noun, verb), "repository",
"branch", and some more. These uncommon translations have been introduced
long ago and never been changed since. In fact, the whole German
translation here hasn't been touched for a long time. However, in German
literature and magazines, git-gui is regularly noted for its uncommon
choice of translated vocabulary. This somewhat distracts from the actual
benefits of this tool. So it is probably better to abandon the uncommon
translations and rather stick to the common English vocabulary in git
version control.
Signed-off-by: Christian Stimming <christian@cstimming.de>
Signed-off-by: Pratyush Yadav <me@yadavpratyush.com>
The English glossary template was missing some terms, some of them
not only for git-gui, but also gitk and/or git core. Many such terms
have been added.
Also, the list has been sorted alphabetically so that comparison to
other glossary lists are easier.
Signed-off-by: Christian Stimming <christian@cstimming.de>
Signed-off-by: Pratyush Yadav <me@yadavpratyush.com>
No content changes so far, only the preparation for subsequent edits.
Signed-off-by: Christian Stimming <christian@cstimming.de>
Signed-off-by: Pratyush Yadav <me@yadavpratyush.com>
Follow the Oxford style, which says to use "up-to-date" before the noun,
but "up to date" after it. Don't change plumbing (specifically
send-pack.c, but transport.c (git push) also has the same string).
This was produced by grepping for "up-to-date" and "up to date". It
turned out we only had to edit in one direction, removing the hyphens.
Fix a typo in Documentation/git-diff-index.txt while we're there.
Reported-by: Jeffrey Manian <jeffrey.manian@gmail.com>
Reported-by: STEVEN WHITE <stevencharleswhitevoices@gmail.com>
Signed-off-by: Martin Ågren <martin.agren@gmail.com>
Signed-off-by: Junio C Hamano <gitster@pobox.com>
Signed-off-by: Pratyush Yadav <me@yadavpratyush.com>
The Git CodingGuidelines prefer the $(...) construct for command
substitution instead of using the backquotes `...`.
The backquoted form is the traditional method for command
substitution, and is supported by POSIX. However, all but the
simplest uses become complicated quickly. In particular, embedded
command substitutions and/or the use of double quotes require
careful escaping with the backslash character.
The patch was generated by:
for _f in $(find . -name "*.sh")
do
perl -i -pe 'BEGIN{undef $/;} s/`(.+?)`/\$(\1)/smg' "${_f}"
done
and then carefully proof-read.
Signed-off-by: Elia Pinto <gitter.spiros@gmail.com>
Reviewed-by: Jonathan Nieder <jrnieder@gmail.com>
Signed-off-by: Junio C Hamano <gitster@pobox.com>
Signed-off-by: Pat Thoyts <patthoyts@users.sourceforge.net>
The Makefile only runs po/po2msg.sh using tclsh, but because the
script has the usual tcl preamble starting with #!/bin/sh it can also
be run directly.
The Windows git-gui wrapper is usable in-place for the same reason.
Signed-off-by: Jonathan Nieder <jrnieder@gmail.com>
Signed-off-by: Junio C Hamano <gitster@pobox.com>
Signed-off-by: Pat Thoyts <patthoyts@users.sourceforge.net>
The user might not really know what hook is
actually meant if it's translated. To avoid such
a confusion we should consistently write it untranslated
within braces after.
Signed-off-by: Ralf Thielow <ralf.thielow@googlemail.com>
Signed-off-by: Pat Thoyts <patthoyts@users.sourceforge.net>
"succeeded" was misspelled in the code, which propagated throughout the
translations.
Fixed all of them.
Signed-off-by: Benjamin Kerensa <bkerensa <at> ubuntu.com>
Signed-off-by: Pat Thoyts <patthoyts@users.sourceforge.net>
We do not have a mob branch and the i18n fork is no longer used. Suggest
translators simply send patches as per other contributors.
Reported-by: Rodrigo Rosenfeld <rr.rosas@gmail.com>
Signed-off-by: Pat Thoyts <patthoyts@users.sourceforge.net>
Translating a SCM is tricky due to amount of jargon, so, I tried to
keep the wording consistent with both the German and Italian git
translations and the pt-BR translation of other SCMs.
Signed-off-by: Alexandre Erwin Ittner <alexandre@ittner.com.br>